![](https://jurist.by/storage/app/uploads/public/593/53e/e80/59353ee80b429190183847.jpg)
Нарматыўныя прававыя акты ў Рэспубліцы Беларусь могуць прымацца на адной з дзяржаўных моў: або на рускай, або на беларускай. Таму зараз існуець вялікі шэраг пастаноў і законаў, якія не маюць пераклада на беларускую мову. Варта адзначыць, што ёсць прававыя акты, якія выдаюцца толькі по-беларуску, але іх значна меньш. Алена Анісім, член Пастаяннай камісіі Палаты прадстаўнікоў па адукацыі, культуры і навуцы, звярнулася да Міністра юстыцый з пытаннем аб вырашэнні гэтай сітуацыі: «Існуе практыка: на якой мове закон прыняты, на такой мове ён правамоцны, усё астатняе проста пераклад».
Алег Сліжэўскі пагадзіўся з тым, што трэба пашыраць магчымасці для дзвюх моў і публікаваць акты і на рускай, і на беларускай мовах.
Алена Анісім разпавяла, что грамадская ініцыятыва гатовая да таго, каб падрыхтаваць увесь пакет Крымінальнага і Грамадзянскага кодэкса на беларускай мове. Дэпутат адзначыла, што ўжо зараз падрыхтавана заканадаўства па-беларуску, на аснове выдадзенага раней Грамадзянскага кодэксу і перакладаў актаў, якія публікаваліся у газеце «Звязда». Астаецца толькі адкрытым пытане аб надзяленні перакладаў юрыдычнай сілай.
«Давайце прапрацуем гэтае пытанне», – пагадзіўся Міністр юстыцыі.
Крыніца: НЦПІ