► What's your problem? (На что жалуетесь?)
Жалоба начинается с краткого (одно предложение) описания того, на что именно вы жалуетесь.
• I am writing to express my dismay at your delivery service – Я пишу, чтобы выразить негодование по поводу вашей службы доставки.
• I am writing to complain about your customer support service – Я пишу, чтобы пожаловаться на вашу службу поддержки пользователей.
• I am writing to express my dissatisfaction with the memorandum you have prepared – Я пишу, чтобы выразить мое недовольство заключением, которое вы подготовили.
• I am writing with regard to your manager's behaviour – Я пишу касательно поведения вашего менеджера.
► The very core (Самая суть)
Изложите ситуацию, приводя конкретные факты: даты, названия магазинов, номера договоров, марки товаров, названия услуг и т.д. Не перегружайте жалобу подробностями, которые не имеют значения для сути жалобы. Старайтесь писать в официально-деловом стиле без лишних эмоций. Приводим перечень выражений, которые могут быть вам полезны.
• Dissatisfied / disappointed with – недоволен / разочарован (чем-то).
• Poor standard of service / slow service – низкий уровень обслуживания / медленное обслуживание.
• Rude staff – грубый персонал.
• Defective / faulty goods – дефектные / неисправные товары.
• Misleading description – описание, вводящее в заблуждение.
• Malfunction – неисправность.
• Overpriced – по завышенной цене.
• It is not acceptable that – Это неприемлемо, что ...
• I am not at all pleased that – Я совершенно недоволен тем, что...
Используйте страдательный залог, чтобы подчеркнуть формальность стиля.
• I was called several times – Мне звонили несколько раз.
• The goods were delivered ahead of schedule – Товары были доставлены досрочно.
• The parcel was severely damaged – Посылка была сильно повреждена.
• I was made to wait for hours – Меня заставили ждать в течение нескольких часов.
Излагая свою историю и приводя аргументы, используйте фразы-связки, чтобы ваш текст был структурированным.
• Firstly / first of all / my first problem is – во-первых.
• Secondly – во-вторых.
• Also / in addition to that – также / в дополнение к этому.
• Not only…, but also... – не только…, но и...
• Furthermore / what is more / moreover – более того.
• To make matters worse – в довершение всего / что еще хуже.
• Finally – наконец / в конце концов.
► What do you suggest? (Что вы предлагаете?)
Логично завершить текст жалобы – значит, предложить вариант решения проблемы. Напишите, каких действий вы ожидаете от адресата.
• I suggest that you replace the faulty item – Я предлагаю вам заменить неисправный экземпляр.
• I want to get a full refund / I would be grateful if my money was refunded – Я хочу, чтобы мне вернули деньги в полном объеме.
• I would like to request you to fix the sink as soon as possible – Я хотел бы попросить вас починить раковину как можно скорее.
• I insist upon full compensation or I will be forced to take this matter further – Я настаиваю на полном возврате денег, или я буду вынужден принять более жесткие меры.
• I would appreciate it if you could... – Я буду вам признателен, если вы...
• I would be grateful to you if you could... – Я буду вам благодарен, если вы...
Sounding natural!
Touch base means to talk to someone for a short time to find out how they are or what they think about something.
Example: I want to touch base with Adam and find out what he thinks about the upcoming conference.