Вы на портале

Как перевод документов может повлиять на выплату страховки?

Беларусь благодаря своему географическому положению является страной, в которой концентрируются сервисы, обслуживающие транзитные потоки.

К ним относятся перевозчики и экспедиторы, выстраивающие логистические цепочки по движению товаров с запада на восток и обратно. Страхуются участники перевозки, их ответственность, грузы. Большой объем документов составляется на иностранных языках. В таких случаях важно точно воспринимать информацию, содержащуюся в документах.

Приведем два характерных примера из реальной практики, в которых правильность перевода существенно влияла на оценку обстоятельств дела.

Фадеева Инна
Фадеева Инна

Адвокат Минской областной специализированной консультации «Судебная защита. Бизнес и Хозяйство»

Фадеев Сергей
Фадеев Сергей

Адвокат Минской областной специализированной консультации «Судебная защита. Бизнес и Хозяйство»

Фадеева Дарья
Фадеева Дарья

Переводчик АБ «ГЛОБАЛИС»

4054 Shape 1 copy 6Created with Avocode.

Пример 1. Вспомогательный, а не главный

Между белорусскими страховщиком и перевозчиком (соответственно, он же и страхователь) был заключен договор добровольного страхования грузов, по которому на страхование был принят крупногабаритный, тяжеловесный груз, буквально — «трансформатор в комплекте». Данное описание застрахованного груза являлось достаточно общим и было конкретизировано только маршрутом перевозки от завода-изготовителя до места конечного грузополучателя.

Справочно.
Договор имущественного страхования подразумевает идентификацию имущества, принимаемого на страхование.

Как иногда случается, в процессе перевозки груз был поврежден. Страхователь обратился к страховщику за выплатой страхового возмещения. Поскольку поставщиком груза являлось иностранное предприятие, то все товаросопроводительные документы были составлены на английском языке.

При осмотре поврежденного груза было установлено, что груз был промаркирован как «Main Power Transformer» — «главный силовой трансформатор».

При первом рассмотрении полученная информация не противоречила условиям договора страхования, согласно которым на страхование был принят «трансформатор в комплекте». Но в пакете документов, представленных от завода-производителя, также присутствовала заявка на поставку, согласно которой предметом поставки уже являлся «Spare Transformer», то есть дословно — «запасной (вспомогательный) трансформатор».

Таким образом, груз, загруженный на заводе-изготовителе («вспомогательный (запасной) трансформатор»), и груз, осмотренный специалистом на месте повреждения («главный силовой трансформатор»), являлись двумя совершенно разными трансформаторами.

Если исходить из того, что достоверным описанием груза является описание, отраженное в товаросопроводительных документах, в том числе и в заявке на изготовление, то поврежденный груз не являлся грузом, принятым на страхование, не имел страхового покрытия по договору страхования и, как следствие, ущерб от его повреждения не подлежал возмещению со стороны страховщика.

Пример 2. Приостановлено, а не прекращено

Между страховщиком и страхователем был заключен договор добровольного страхования транспортных средств в отношении полуприцепа (далее — транспортное средство) к грузовому автомобилю.

В период действия договора транспортное средство было похищено на территории Словацкой Республики во время нахождения на неохраняемой стоянке с находящимся в нем грузом.

К заявлению о выплате страхового возмещения страхователем было приложено уведомление о возбуждении уголовного преследования следственных органов Словацкой Республики и постановление по делу.

Событие с застрахованным транспортным средством имело признаки страхового случая, предусмотренного одним из пунктов Правил страхования — «утрата транспортного средства в результате хищения». То есть в результате действий, носящих характер уголовного преступления, предусмотренного ст. 205 УК (тайное похищение имущества (кража)).

В соответствии с уголовно-процессуальным законодательством как Республики Беларусь, так и Словацкой Республики компетенция по установлению факта противоправного деяния, обстоятельств его совершения и т.д. возложена исключительно на уполномоченные органы уголовного преследования. Из представленного страхователем перевода постановления по делу со словацкого языка следовало, что «уголовное дело прекращено, так как не удалось установить факты, дающие основания произвести уголовное преследование определенного лица».

Указанный перевод не позволял соотнести правовую квалификацию события с уголовно-процессуальными нормами Республики Беларусь, поскольку невозможность установления лица, совершившего преступление, в контексте ст. 250 УПК не является основанием для прекращения предварительного расследования по уголовному делу.

Из представленного другим переводчиком перевода со словацкого языка этого же постановления следовало, что «уголовное дело приостановлено, поскольку не удалось установить факты, которые бы позволили привлечь в качестве подозреваемого определенное лицо».

«Прекращено» или «приостановлено», как говорится, две большие разницы. Точность формулировки перевода в данном случае имеет существенное значение для понимания правовых последствий указанного документа в рамках разрешения вопроса о выплате страхового возмещения.

Для исключения споров о правильности перевода возникла необходимость обратиться за его толкованием в Министерство юстиции Словацкой Республики, которое ответило, что слово «prerušujem» в форме инфинитива «prerušit» в английском эквиваленте означает «suspend» — «прекращать временно».

Предоставленные Министерством юстиции Словацкой Республики выдержки из НПА содержат следующее описание прекращения уголовного преследования: «Полицейский должен прекратить уголовное преследование, если не удалось подтвердить факты, позволяющие прибегнуть к уголовному преследованию некоего лица».

Минюст Словакии указал, что текст постановления по делу подлежит трактованию как приостановление уголовного дела по причине отсутствия оснований для уголовного преследования какого-либо конкретного лица, то есть по основаниям, аналогичным основаниям, предусмотренным п. 1 ч. 1 ст. 246 УПК (неустановление лица, подлежащего привлечению в качестве обвиняемого).

Таким образом, ошибка в трактовке правового термина при осуществлении перевода на русский язык может обернуться для страхователя утратой права на получение страхового возмещения.

Как быть страхователю?

Принимая во внимание, что документооборот при поставке грузов из-за пределов Республики Беларусь в основном ведется на иностранном языке, а по условиям договора страховщик не несет обязательств по переводу документов, полагаем, что в контексте п. 69 Инструкции по делопроизводству в государственных органах, иных организациях, утвержденной постановлением Министерства юстиции Республики Беларусь от 19.01.2009 № 4, ст. 2 Закона Республики Беларусь от 26.01.1990 № 3094-XI «О языках в Республике Беларусь» страхователю надлежит самостоятельно осуществить перевод предоставляемых документов (их копий) на один из государственных языков Республики Беларусь.

Справочно.
Тексты документов, направляемых за пределы Республики Беларусь, могут составляться на белорусском, русском языках, на языке страны адресата или на другом иностранном языке (п. 69 Инструкции по делопроизводству).

К какому переводчику обратиться? Как бы банально это ни звучало, но обращаться нужно к тому, кому вы доверяете или доверяют ваши хорошие знакомые.

Необходимость перевода в БелТПП, на наш взгляд, сильно преувеличена. Суды не делают различий в том, кем сделан перевод, ведь его выполняет не организация, а конкретный специалист. Нотариальное заверение перевода также не имеет смысла, поскольку нотариус заверяет не перевод, а только подпись переводчика, то есть содержание документа нотариусом не свидетельствуется. Суд нотариального заверения также не требует.

Обратившись к переводчику, страхователю, необходимо анализировать полученный перевод перед предоставлением его страховщику. Зачастую даже профессиональный и опытный переводчик, делая перевод ряда специфических документов, не обладает пониманием сути правоотношений, отражаемых в переводимых документах, и регулирующих их правовых норм. Это может служить основанием для неточного, хоть и обоснованного перевода, вводящего в заблуждение.

Поскольку в некоторых странах принята абсолютно иная судебная система, термины, используемые в американском праве, зачастую неприменимы к правовым системам континентальных стран. Таким образом, при международном правовом сотрудничестве необходима тесная кооперация между составителем/получателем документов с лицами, предоставляющими услуги по переводу документов, и юристами, осуществляющими сопровождение спорных правоотношений.

Таким образом, до тех пор, пока существуют варианты трактовки, будут возникать дополнительные основания для споров по страховым выплатам.

Рекомендации:
1. Обращайтесь за переводом к тому переводчику, которому вы доверяете.
2. Суды не делают различий в том, кем сделан перевод, то есть статусность организации-переводчика не имеет значения.
3. Нотариальное заверение перевода не имеет смысла, поскольку нотариус заверяет не перевод, а только подпись переводчика.
4. Суд нотариального заверения также не требует.
5. Анализируйте полученный перевод перед предоставлением его страховщику.

Правило контекста                                   

В заключение хотелось бы отметить, что большинство допускаемых ошибок объединяет одно правило — правило контекста. При переводе с русского языка на английский редки случаи применения дословного перевода. Чаще всего перевод осуществляется с заменой грамматических конструкций и/или отдельных слов и терминов в зависимости от контекста. Допускается замена понятий при необходимости избежать повторений. Также в английском языке многие термины за счет специфики построения фраз опускаются, и при переводе можно, а иногда и необходимо добавлять пропущенные слова.

Важную роль в урегулировании страховых споров могло бы сыграть введение международного стандарта, единого перечня юридических терминов, допустимых в использовании, и их перенос на ту или иную судебно-правовую систему. Подобное соглашение можно наблюдать, к примеру, между странами ЕС. Однако за пределами США (стран ЕС) общепринятой нормы нет, а значит, все причастные стороны должны быть ответственны за согласование спорных вопросов.


4054 Shape 1 copy 6Created with Avocode.